Les villes

Les villes
Les noms de villes
Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.
À avec les noms de ville
À se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.).
aller à Toulouse
= to go to Toulouse
se rendre à La Haye
= to travel to The Hague
À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
vivre à Toulouse
= to live in Toulouse
Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
s’arrêter à Dublin
= to stop at Dublin
Les noms des habitants
L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian (de Liverpool), Glaswegian (de Glasgow), Mancunian (de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
De avec les noms de villes
Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.
l’accent de Toulouse
= a Toulouse accent
l’aéroport de Toulouse
= Toulouse airport
les cafés de Toulouse
= Toulouse cafés
l’équipe de Toulouse
= the Toulouse team
les hivers de Toulouse
= Toulouse winters
les hôtels de Toulouse
= Toulouse hotels
la région de Toulouse
= the Toulouse area
les restaurants de Toulouse
= Toulouse restaurants
la route de Toulouse
= the Toulouse road
les rues de Toulouse
= Toulouse streets
le train de Toulouse
= the Toulouse train
Mais:
je suis de Toulouse
= I come from Toulouse
une lettre de Toulouse
= a letter from Toulouse
le maire de Toulouse
= the Mayor of Toulouse
un plan de Toulouse
= a map of Toulouse
Les adjectifs dérivés
Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
la région bordelaise
= the Bordeaux area
Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:
l’équipe bordelaise
= the team from Bordeaux
Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:
les rues bordelaises
= the streets of Bordeaux
Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:
mon séjour bordelais
= my stay in Bordeaux

Dictionnaire Français-Anglais. 2013.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Les Villes Invisibles — (Le città invisibili) est un roman d Italo Calvino publié en 1972 (Einaudi). Synopsis Ce roman explore l imaginaire à travers les descriptions de cinquante cinq villes que Marco Polo fait au grand empereur Kublai Khan. Dans le style de l utopie,… …   Wikipédia en Français

  • Les Villes invisibles — (Le città invisibili) est un roman d Italo Calvino publié en 1972 (Einaudi). Synopsis Ce roman explore l imaginaire à travers les descriptions de cinquante cinq villes que Marco Polo fait au grand empereur Kublai Khan. Dans le style de l utopie,… …   Wikipédia en Français

  • Les villes invisibles — (Le città invisibili) est un roman d Italo Calvino publié en 1972 (Einaudi). Synopsis Ce roman explore l imaginaire à travers les descriptions de cinquante cinq villes que Marco Polo fait au grand empereur Kublai Khan. Dans le style de l utopie,… …   Wikipédia en Français

  • Les Villes Tentaculaires — est un recueil de poésie écrit par Émile Verhaeren et publié en 1895, dans lequel il fait un blâme des villes qui s’agrandissent et « vident » les campagnes. On y trouve aussi de superbes formules d espérance et de confiance dans l… …   Wikipédia en Français

  • Les villes tentaculaires — est un recueil de poésie écrit par Émile Verhaeren et publié en 1895, dans lequel il fait un blâme des villes qui s’agrandissent et « vident » les campagnes. On y trouve aussi de superbes formules d espérance et de confiance dans l… …   Wikipédia en Français

  • Les Villes tentaculaires — est un recueil de poésie écrit par Émile Verhaeren et publié en 1895, dans lequel il fait un blâme des villes qui s’agrandissent et « vident » les campagnes. On y trouve aussi de superbes formules d espérance et de confiance dans l… …   Wikipédia en Français

  • Les Villes de l'espace — Les Villes de l espace : vers le peuplement, l industrialisation et la production d énergie dans l espace Auteur Gerard K. O Neill Genre Colonisation de l espace Version originale Titre original The High Frontier: Human Colonies in Space… …   Wikipédia en Français

  • Les villes de Russie — Villes de Russie La liste des villes de Russie est classée par ordre alphabétique. Le sujet fédéral (oblast, kraï, république ou district autonome) dont fait partie la ville est indiqué entre parenthèses. La liste contient les noms de 1 061… …   Wikipédia en Français

  • Les villes du monde — Liste des villes du monde Liste de villes du monde, classées par continent. La dénomination des pays est celle utilisée dans la liste des pays du monde (sauf en cas de page pré existante). Voir aussi Projet:Villes du monde Sommaire 1 Afrique 2… …   Wikipédia en Français

  • Les villes les plus étendues au monde — Liste de villes par superficie Cet article tente de dresser une liste de villes par superficie. Sommaire 1 Méthodologie 2 Liste 3 Notes et références de l article 4 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Synonymes concernant les villes — Liste de périphrases désignant des villes La liste des surnoms de villes recense les surnoms, sobriquets et les slogans attribués aux villes et villages, officiels ou non, pour les autochtones, les étrangers ou par leur office de tourisme.… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”